Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you need to translate your Video:
As a result of numerous customer requests, and the ever increasing variety of marketing reports heralding video as the must-have marketing tool, we feel it really is passed time that people demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for getting your content offered in video format has never been greater.
Video Translation options:
We will now focus on the options available for the proud owner of video content, planning to enhance their market reach and acquire their message to the maximum quantity of potential customers. There are two obvious methods for modifying the video content to make it accessible to a global audience; complete re-recording in the Voice over in the native language in the target market plus recreation of any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a total re-recording of the voice content inside the target language, coupled with a re-editing of all the images to switch English source text with target language, is a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very good quality localized content that will appeal to the prospective market.
The second approach, although producing an end result inferior for the above, does enable the core message to achieve the intended market, with a minimum of effort and cost. Simply by adding localized subtitles to your content you can simply and efficiently make your video offered to the vast majority of non-English speakers using the web. This easy access approach will be the one we are going to concentrate on throughout this short article.
The first step of localizing your video is definitely to produce a transcript of the video. A transcript is basically a text file in the spoken and articles in the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles that are timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of for both upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and when complete the translated captions could be directly uploaded in your video on Youtube.